Die Episodentitel der zweiten Staffel

Foto:

#2.01 Normal ist die Parole / Normal is the Watchword

Beide Episodentitel haben eine ähnliche Bedeutung zielen auf den gleichen Inhalt ab: Veronica versucht nach der Lösung des Lilly-Kane-Falls ein betont normales Leben zu führen. Sie arbeitet nicht mehr in der Detektei ihres Vaters, sondern als Kellnerin in einem Café, und hat mittlerweile auch wieder einen festen Freund. Dass dies nicht so gut funktioniert, wie sie erst glaubte, kann man schon aus dem Titel herauslesen... mehr

#2.02 Busfahrer Ed / Driver Ed

Die Titel haben keinen bestimmten Hintergrund und wurden wohl rein aus dem Inhalt der Episode heraus gewählt, bei dem der Fahrer des Busunglücks und dessen Tochter im Mittelpunkt stehen. Veronica soll in diesem Fall der Woche beweisen, dass es kein Selbstmordversuch des Busführers war... mehr

#2.03 Cheatty Cheatty Bang Bang

Der Titel ist an den Film "Chitty Chitty Bang Bang" aus dem Jahr 1968 angelehnt, allerdings hat die Handlung der Episode nicht viel mit dem des Films gemeinsam. "To cheat" bedeutet im Englischen in dem Zusammenhang "(jemanden) betrügen", was in der Folge eine Rolle spielt. Cassidy Casablancas hat die Vermutung, dass seine Stiefmutter Kendall seinen Vater hintergeht und engagiert Veronica, um seine Vermutung zu bestätigen... mehr

#2.04 Das eifersüchtige Monster / Green Eyed Monster

Es existiert ein Fernsehfilm aus dem Jahr 2002 mit dem Titel "Green-Eyed Monster", in dem es um eine Frau geht, die sich nach dem Tod ihres Mannes mit Vorwürfen der Untreue auseinander setzen muss. Mit einer solchen Vermutung schlägt sich auch die Klientin in der Folge herum, deren Fall Keith übernehmen soll... mehr

#2.05 Schatten der Vergangenheit / Blast From The Past

"Blast from the Past" ist der Originaltitel des Filmes "Eve und der letzte Gentleman" aus dem Jahr 1999 mit Brendan Fraser und Alicia Silverstone. Diese Episode ist nur entfernt an den Inhalt angelehnt, immerhin steht in der Folge ein Homecoming-Ball im Mittelpunkt. Es existiert ein Film mit dem Titel "Schatten der Vergangenheit" (1991), der im Original "Dead Again" heißt und sich stellenweise mit Hypnose beschäftigt, was aber auch nicht so viel mit der eigentlichen Handlung der Episode zu tun hat... mehr

#2.06 Die Rückkehr des Abel Koontz / Rat Saw God

"Rats Saw God" ist der Titel des ersten veröffentlichten Romans des Serienmachers Rob Thomas; Zusammenhänge zwischen den Handlungen bestehen allerdings kaum. Im Deutschen weist der Titel lediglich auf die Rückkehr des Charakters Abel Koontz hin... mehr

#2.07 Musterkinder / Nobody Puts Baby in the Corner

Der englische Titel ist natürlich ganz klar von dem bekannten Zitat aus dem Film "Dirty Dancing" abgeleitet, in dem Patrick Swayzes Charakter am Ende des Films Baby zu sich auf die Bühne holt. (Im Deutschen: "Mein Baby gehört zu mir.") In der Folge sind Veronica und Duncan einer Familie auf der Spur, in der die Kinder misshandelt wurden; daher auch der deutsche Titel "Musterkinder", da diese auf den ersten Blick eine perfekte Familie zu sein scheinen... mehr

#2.08 Ahoi, Kameraden! / Ahoy Matey's

Beide Titel beziehen sich auf den Schülerradiosender der Neptune High, den Veronica und Mac ausfindig zu machen versuchen. Die Betreiber halten sich aber bedeckt und die beiden versuchen herauszufinden, wer hinter diesen steckt. Veronica ist der Meinung, dadurch der Auflösung der Gründe für den Busunfall ein Stück näher zu kommen... mehr

#2.09 Freund oder Feind / My Mother, the Fiend

Der Titel könnte eine Referenz auf einen Song der Maniacs "My Mother the War" oder auf eine Fernsehsendung namens "My Mother the Car" sein; "Fiend" jedoch bedeutet "Feind" oder "böser Geist" und beschreibt die Szene der Folge, in der Veronica eine gehörlose Mitarbeiterin der High School nach ihrer Mutter Lianne ausfragt und ihre Zeichensprache missinterpretiert. Die Phrase "Freund oder Feind" wird im Deutschen jedoch häufiger verwendet... mehr

#2.10 Wütende Veronica / One Angry Veronica

Der englische Titel bezieht sich auf einen Film von 1957 namens "12 Angry Men". In diesem steht auch eine Jury im Mittelpunkt, die über Schuld oder Unschuld eines jungen Mannes entscheiden soll. In dem Film geht es allerdings um Mord. Bei dem deutschen Titel wurde versucht, den originalen so treffend wie möglich zu übersetzen... mehr

#2.11 Flucht nach vorn / Donut Run

"Donut" war Lilly Kanes Spitzname für ihren Bruder Duncan, der sich in dieser Folge mit seiner neugeborenen Tochter auf die Flucht macht, damit diese nicht in die Hände von Megs strengen Eltern gelangt. Die Episode lebt von der Spannung, ob Duncan es schaffen wird, sein Baby in Sicherheit zu bringen und ob Veronica von seinem Fluchtversuch wusste, oder vielleicht sogar involviert ist... mehr

Weiter zu den Titeln #2.12 - #2.22

Luisa Schmidt - myFanbase