Die Episodentitel der zweiten Staffel

Foto:

#2.12 Rashard und Wallace / Rashard and Wallace go to White Castle

Der Titel des Originals bezieht sich auf den Film "Harold & Kumar Go to White Castle", der im Deutschen den simpleren Titel "Harold & Kumar" trägt – weshalb auch der Episodentitel entsprechend angepasst wurde. Ähnlichkeiten im Inhalt gibt es wohl nur dahingehend, dass sowohl Harold und Kumar, als auch Rashard und Wallace gemeinsam in einem Auto unterwegs waren – auch wenn man den eigentlichen Trip der letztgenannten nicht zu sehen bekommt, sondern nur die Folgen dessen... mehr

#2.13 Ein Schritt zu spät / Ain’t No Magic Mountain High Enough

Diesmal ist der englische Titel an das bekannte Lied "Ain’t No Mountain High Enough" von Marvin Gaye und Tammi Terrell, beziehungsweise an die geläufigere Version von Diana Ross, angelehnt. Der Titel der synchronisierten Fassung hat mit diesem Lied nicht viel zu tun und bezieht sich mehr auf den Inhalt der Episode, in der Veronica mehrere Schritte nachvollziehen muss, um einen Diebstahl aufzuklären... mehr

#2.14 Herz ist Trumpf / Versatile Toppings

"Herz ist Trumpf" ist ein anderer Ausdruck für das allseits bekannte "Nur die Liebe zählt" und richtet so wohl einen Appell an alle Menschen, die Leute aufgrund ihrer sexuellen Orientierung diskriminieren, was auch in der Episode eine große Rolle spielt. "Versatile Toppings" ist ein Wortspiel, das eine ähnliche Botschaft vermitteln soll, denn wörtlich übersetzt heißt dies soviel wie "Vielfältige Garnierungen" und zielt auch auf den Inhalt der Folge ab, in der Pizzaboten ausgeraubt werden... mehr

#2.15 Hochzeit mit Hindernissen / The Quick and the Wed

Der Originaltitel ist eine Referenz auf den Film "The Quick and the Dead" ("Schneller als der Tod") mit Sharon Stone aus dem Jahr 1995. Allerdings hat der Inhalt der Folge nicht viel mit dem Film gemeinsam, da in der Serie eine Frau vor ihrer Hochzeit verschwindet. Es gibt aber auch einen Film mit dem Namen "Hochzeit mit Hindernissen", gleich dem deutschen Episodentitel, in dem sich ein Mann unsichtbar macht – also ebenfalls nicht aufzufinden ist... mehr

#2.16 Unverhofftes Wiedersehen / The Rapes of Graff

In der Folge kehrt Troy Vandegraff, ein Exfreund von Veronica, überraschend zurück. Daher lag wohl die Titulierung für die deutsche Ausgabe nahe, weil vor allem eine 1:1-Übersetzung keinen großen Sinn gemacht hätte. Das Original ist eine Referenz auf den Film "The Grapes of Wrath", hat aber kaum Parallelen mit der Handlung des Films. Das Wortspiel geht auf "Rapes" für "Vergewaltigungen", die in der Folge untersucht werden, und dem Nachnamen "Vandegraff" zurück. Troy wird beschuldigt, Frauen während seines Besuchs des Colleges in Neptune vergewaltigt zu haben und er bittet Veronica darum, die sich den Campus ebenfalls anschaut, seinen Namen reinzuwaschen. Es gibt allerdings auch noch ein Gedicht mit dem Titel "The Rape of the Lock", in dem ein Mädchen eine Locke abgeschnitten bekommt, während sie eine Party besucht. Die Ähnlichkeiten zum Verlauf der Verbrechen sind in dem Fall gegeben... mehr

#2.17 Plan B

"Plan B" hat einen direkten Bezug auf die Folge, in der Weevil und Veronica den Mörder von Felix finden wollen und zu überführen versuchen. Dabei spielen sie die meiste Zeit nach den Regeln, bis ihnen Sheriff Lamb einen Strich durch die Rechnung macht und Weevil beschließt, die Angelegenheit auf eigene Faust zu regeln. Dabei greift er auf eigene Methoden zurück, also seinem Plan B... mehr

#2.18 Ich bin Gott / I am God

Veronica träumt in der Episode von den Opfern des Busunglücks, die ihr scheinbar Hinweise zuspielen, damit sie endlich den Fall aufklären kann. Im Bus entdeckt Veronica schließlich ein Graffiti mit neun Grabsteinen, die, wie sie denkt, die acht Opfer und sie selbst symbolisieren sollen – daneben ist die Inschrift "I am God" zu finden. Veronica denkt, der Mörder habe dies im Bus hinterlassen und beginnt wieder konzentriert in der Angelegenheit zu ermitteln... mehr

#2.19 Die Fäden laufen zusammen / Nevermind the Buttocks

Der englische Episodentitel bezieht sich auf das Album der Sex Pistols "Never Mind the Bollocks, Here's the Sex Pistols" von 1985 - "Buttocks" ist hier eine freundliche Umschreibung für den Hintern. Da man dies wieder nicht passend ins Deutsche übersetzen konnte, und der Titel generell auch aus dem Zusammenhang gerissen zu sein scheint, benutzt man in der synchronisierten Fassung einer bekannten Redensart... mehr

#2.20 Guck mal hinter dich! / Look who is stalking

Auch diesmal bedient man sich eines Filmes – Namensgeber der Folge ist "Look who‘s talking"/"Guck mal, wer da spricht!" von 1989. Hier wurde treffenderweise "stalking" eingesetzt, weil Veronica untersucht, wer eine Mitschülerin von ihr beschattet. Der deutsche Titel der Episode ist sehr ähnlich zu der Übersetzung des Filmtitels und wurde auch an diesen angelehnt... mehr

#2.21 Das Urteil / Happy go Lucky

"Happy-go-lucky" ist im Englischen eine Formulierung für "sorglos" oder "unbeschwert". Die Ironie daran ist sehr deutlich, da der Charakter im Fokus der Folge, der passenderweise den Spitznamen Lucky trägt, so gar nicht sorglos ist, sondern ein recht großes Päckchen mit sich herumzutragen hat. Auch das konnte man nicht passend übersetzen, weshalb man es sich leicht gemacht hat und den Ausgang des Gerichtsverfahrens um Aaron Echolls in den Mittelgrund gerückt hat – was mit dem Ausdruck "happy-go-lucky" kontrovers zu sein scheint... mehr

#2.22 Nicht anwesend / Not Pictured

Für die finale Folge der 2. Staffel bezog man sich diesmal nicht auf Filme oder Musikstücke, sondern rein auf den Inhalt der Folge. "Nicht anwesend", bzw. "not pictured" umschreibt die Szene in der Folge, in der Veronica einen ersten, gravierenden Hinweis auf den Schuldigen des Busunglücks erhält. Das führt schließlich dazu, dass sie der Lösung immer weiter auf den Grund gehen kann... mehr

Luisa Schmidt - myFanbase